作品の中の “Give Me a Band and My Baby” の部分が印象的だったのでクリップを紹介しておく。ジャネット・リーとボブ・フォッシー以外の役者は、アイリーンの姉の役として、ベティ・ギャレット、新聞記者の役としてトミー ・ロールである。なお、ここには登場していないがジャック・レモンも出演している。
『陽気な街』(On the Avenue, 1937) を見て Alice Faye の魅力に惹かれたところなので、この映画の中で Dick Powell と歌うシーンがある Irving Berlin によるこのスタンダードを紹介する。実際、このスタンダードが初めて紹介されたのは 1937 年のこの映画であった。非常に多くのカバーがあるため紹介はごく一部に留まる。
1937: Alice Faye:
Ray Noble and his Orchestra:
Red Norvo and Mildred Bailey:
Billie Holiday:
Art Tatum:
1938: Django Reinhardt:
1946: Les Brown and his Orchestra:
1948: Mils Brothers:
1955: Billie Holiday:
1956: Jo Stafford:
1957: Ella Fitzgerald and Louis Armstrong:
Rosemary Clooney:
1958: Ella Fitzgerald:
1959: Dean Martin:
Doris Day:
1960: Paul Anka:
1961: Frank Sinatra:
Dinah Washington:
1963: Judy Garland w/ Count Basie Orchestra:
The snow is snowing and the wind is blowing But I can weather the storm! What do I care how much it may storm? For I've got my love to keep me warm
I can't remember a worse December Just watch those icicles form! Oh, what do I care if icicles form? Oh, I've got my love to keep me warm
Off with my overcoat, off with my glove I need no overcoat, I'm burning with love!
My heart's on fire, the flame grows higher So I will weather the storm! What do I care how much it may storm? Oh, I've got my love to keep me warm
The snow is snowing, the wind is blowing But I can weather the storm! What do I care how much it may storm? Oh, I've got my love to keep me warm
I can't remember a worse December Just watch those icicles form! What do I care if icicles form? Oh-ho-ho, I've got my love to keep me warm
Off with my overcoat, off with my glove I need no overcoat, I'm burning with love!
My heart's on fire, the flame grows higher So I will weather the storm! What do I care how much it may storm? Oh, I've got my love to keep me warm
大女優モーリン・オハラの歌は聞いたことがなかったんだけど、元歌手だったという母親譲りで歌も上手だなあ。アイルランド伝承の “She Moved Though the Fair” の she を he に変えて歌っている。許されなかった結婚であるにもかかわらず、恋人には結婚式は間近だからと告げ、多分新婚生活の準備のためにバザール (fair) で必要品を買い求めたのだろうか。そしてそれが最期で亡くなってしまうが、昨晩、その相手が亡霊となってやって来て、恋人に結婚式は間近だからと再び告げるという悲しい歌である。
1961:
My young love said to me “My mother won’t mind. And my father won’t slight you for your lack of kind” And he stepped away from me and this he did say “It will not be long, Love, Till our wedding day”
He stepped away from me And he moved through the fair And fondly I watched him Move here and move there And then he went homeward with one star awake As the swan in the evening moves over the lake
Last night he came to me He came softly in So softly he came That his feet made no din And he laid his hand on me And this he did say: “It will not be long, Love, Till our wedding day”
これも Doc Pomus と Mort Shuman による曲。1959 年に作られて The Mystics によってレコーディングされた。日本語の「ねんねんころりよ」に相当する語が Hushabye である。1964 年に The Beach Boys もカバーしているので、それも一緒に紹介する。ビーチ・ボーイズの音楽のベースのひとつに、この当時の白人系の Doo-Wop があることはいまさらいうまでもない。
Hush hush, sweet Charlotte Charlotte, don't you cry Hush hush, sweet Charlotte He'll love you till he dies
Oh, hold him darling please hold him tight And brush the tear from your eyes You weep because you had a dream last night You dreamed that he said goodbye
He held two roses within his hand Two roses he gave to you The red rose tells you of his passion The white rose his love so true
Hush hush, sweet Charlotte Charlotte, don't you cry Hush hush, sweet Charlotte He'll love you till he dies
And every night after he shall die Yes every night when he's gone The wind will sing to you this lullaby Sweet Charlotte was loved by John
Hush hush, sweet Charlotte Charlotte, don't you cry Hush hush, sweet Charlotte He'll love you till he dies
主にニューヨークのイタリア系のメンバーによって構成された Doo-Wop グループである The Elegants の名曲。“Twinkle, Twinkle, Little Star” を翻案している。1958 年のリリースだが、57 年のオリジナル・デモの録音が残っていて、これがまた良い。
1958:
1957: Original Demo:
Where are you little star? (Where are you?)
Whoa oh, oh, oh-uh-oh Ratta ta ta too-ooh-ooh Whoa oh, oh, oh-uh-oh Ratta ta ta too-ooh-ooh
Twinkle twinkle little star How I wonder where you are Wish I may, wish I might Make this wish come true tonight Searched all over for a love You're the one I'm thinkin' of
Whoah oh, oh, oh-uh-oh Ratta ta ta too-ooh-ooh Whoah oh, oh, oh-uh-oh Ratta ta ta too-ooh-ooh
Twinkle twinkle little star How I wonder where you are High above the clouds somewhere Send me down a love to share
Whoah oh, oh, oh-uh-oh Ratta ta ta too-ooh-ooh Whoah oh, oh, oh-uh-oh Ratta ta ta too-ooh-ooh
Whoa-uh-oh-oh-oh-oh-oh
Oh there you a-a-re High ab-o-ove Oh-oh sta-a-are Send me a lo-o-o-o-ove Oh there you a-a-re Li-I-ighting you-up the sky I need a lo-o-o-ove Oh me-oh, me-oh, my-why-why-why
Twinkle twinkle little star How I wonder where you are Wish I may, wish I might Make this wish come true tonight
Whoa oh, oh, oh-uh-oh Ratta ta ta too-ooh-ooh Whoah oh, oh, oh-uh-oh Ratta ta ta too-ooh-ooh
Oh ra, ta, ta Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh There you are little star! (ooh)
1962 年のニール・セダカの曲で、とりたてて良い曲だとは思わないんだが、ある日本の曲を思い出したので。歌詞の “I'm on cloud number nine.” は「天に昇ったような気分」という意味で使われる。“the lucky devil” は、「運のいい奴」と言う意味で、“the lucky dog” とかも使う。なお、Eden の発音は /íːdn/、angel は /éɪndʒəl/ である。
I'm living right next door to an angel And I just found out today I'm living right next door to an angel And she only lives a house away She used to be a skinny little girl But all of a sudden she's out of this world I'm living right next door to an angel And I'm gonna make that angel mine
Since I saw her this morning I'm on cloud number nine There's a garden of Eden At the house next door to mine I took a look and oh what a shock To find a little bit of heaven Right here on the block I'm living right next door to an angel And I'm gonna make that angel mine
I can't believe that this is the girl next door Her funny little face isn't funny no more Sixteen and oh what a dream Ain't it strange how she changed Into such a lovely angel
Saw her walkin' down main street And I couldn't believe my eyes It used to be such a plain street But now it's paradise
I feel so happy I'm feelin' so good I'm the luckiest devil in the neighbourhood I'm living right next door to an angel And I'm gonna make that angel mine
I met him on a Monday and my heart stood still Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Somebody told me that his name was Bill Da do ron-ron-ron, da do ron-ron
Yeah, my heart stood still Yes, his name was Bill And when he walked me home Da do ron-ron-ron, da do ron-ron
I knew what he was doing when he caught my eye Da do ron-ron-ron, da do ron-ron He looked so quiet but my oh my Da do ron-ron-ron, da do ron-ron
Yeah, he caught my eye Yes, oh my, oh my And when he walked me home Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Da do ron-ron-ron, da do ron-ron
He picked me up at seven and he looked so fine Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Someday soon I'm gonna make him mine Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Yeah, he looked so fine, Yes, I'll make him mine And when he walked me home Da do ron-ron-ron, da do ron-ron
Yeah-yeah-yeah-yeah Da-do-ron-ron Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Da do ron-ron-ron, da do ron-ron Da do ron-ron-ron, da do ron-ron
1937 年、ロイ・デル・ルース監督の映画 “On the Avenue” の中の曲として、Irving Berlin が作った曲。日本では1937年12月に『抓って頂戴』という素晴らしい題名で封切られたものの、当局の注意を受けて『陽気な街』という残念な名称に改題されている。こんなくだらない注意をするのは、当時のファシズム体制しかないと思っていたが、最近の日本はだんだん当時を馬鹿にできなくなっているのだから怖い。
この映画見たことがないので、是非見てみたい。幸い DVD が出ている。振付はシーモア・フェリクスだし、出演は、ディック・パウエル、マデリーン・キャロル、アリス・フェイ、リッツ・ブラザーズなど豪華である。マデリーン・キャロルはアルフレッド・ヒッチコックの英国時代の『三十九夜』に出演していたあの女優である。ディック・パウエルはもともとクルーナーとして有名だった。
最後に、歌詞の “This year's crop of kisses don't seem as sweet to me” で “don’t” なのはポピュラー音楽ではよくあること。曲のリズムにのせるためであると思っている。
1936: Shep Fields:
Benny Goodman:
1937: Hal Kemp:
Alice Faye:
Billie Holiday:
※ Buck Clayton (tp), Benny Goodman (cl), Lester Young (ts), Teddy Wilson(p), Freddie Green (g), Walter Page (b), Jo Jones (d), Billie Holiday (v)//
Hildegrade:
Dick Powell:
1956: The Jazz Giants ‘56: ※ Roy Eldridge (tp), Lester Young (ts), Vic Dickenson (tb), Teddy Wilson (p), Freddie Green (g), Gene Ramey (b), Jo Jones (d)//
June Christy:
1957: June Christy:
1958: Lorez Alexandria:
1961: Ella Fitzgerald:
1966: Nina Simone:
This year's crop of kisses Don't seem as sweet to me
This year's crop just misses What kisses used to be
This year's new romance Doesn't seem to have a chance Even helped by Mister Moon above
This year's crop of kisses Is not for me For I'm still wearing last year's love
1959 年の終わりに録音され、1960 年の初めにBen E. King のリードで The Drifters のシングルとしてリリースされた。作詞は、Doc Pomus 、作曲は Mort Shuman である。良い曲だなぁ。Jay and the Americans の方がヒットしたらしいし、他のアーティストもたくさんカバーしてるけど、どう聞いても僕の耳には The Drifters のものが素晴らしく聞こえる。