ノリの悪い日記

古今東西の映画、ポピュラー音楽、その他をいまここに交錯させながら随想します。

時枝誠記

ロラン・バルトの日本論『表徴の帝国』(l'empire des signes) の初めの方には、時枝誠記が『國語學原論』他で語っている「辞」による「詞」の総括、いわゆる日本語の「風呂敷型構造」の見事としかいいようがない要約がある。時枝本人が語っているよりもよくわかる要約であるとさえ思う。そう思ったのは、「主体」と「客体」の「合一」が時枝においては「統一」という表現に置きかわるのに対して、バルトの表現では主体と客体が識別を放棄して断片化し、主体が塵埃のように拡散していくことのように捉えられているせいかもしれない。

残念なことに自分の手元にある日本語訳は、文章の一部を省略して訳している上に、"le sujet" を「主語」と訳したことによる故だろうか、一読して意味が掴みかねる訳になっているように感じられる。少なくとも自分にはそうであった。"le sujet" を時枝は「言語主體」といっている。該当する原文と英訳を以下に挙げておく。

Ainsi, en japonais, la prolifération des suffixes fonctionnels et la complexité des enclitiques supposent que le sujet s’avance dans l’énonciation à travers des précautions, des reprises, des retards et des insistances dont le volume final (on ne saurait plus alors parler d’une simple ligne de mots) fait précisément du sujet une grande enveloppe vide de la parole, et non ce noyau plein qui est censé diriger nos phrases, de l’extérieur et de haut, en sorte que ce qui nous apparaît comme un excès de subjectivité (le japo­nais, dit-on, énonce des impressions, non des constats) est bien davantage une manière de dilution, d’hémorragie du sujet dans un langage parcellé, particulé, diffracté jusqu’au vide.

Thus, in Japanese, the proliferation of functional suffixes and the complexity of enclitics suppose that the subject advances into utterance through certain precautions, repetitions, delays, and insistances whose final volume (we can no longer speak of a simple line of words) turns the subject, precisely, into a great envelope empty of speech, and not that dense kernel which is supposed to direct our sentences, from outside and from above, so that what seems to us an excess of subjectivity (Japanese, it is said, articulates impressions, not affidavits) is much more a way of diluting, of hemorrhaging the subject in a fragmented, particIed language diffracted to emptiness.