ノリの悪い日記

古今東西の映画、ポピュラー音楽、その他をいまここに交錯させながら随想します。

英語の勘所 (15)

これって、だれかのブログを勝手に引用しているんだけど、昔はこんな文章読んでも楽しかったなあ。太字のところなんか、コンタクト・レンズの中で寝ていたり、何ヶ月もそこで生活するって、なんかシュール!と思ってとても楽しめたのだ。

Last weekend was homecoming weekend for all of my friends from grad school, and of course with any homecoming celebration comes a football game, and preceding the football game, of course a tailgate. As we were all getting ready to head out for the day, one of my dearest friends came running up to me in a panic because her eye was “red and puffy.”

After a game of 20 questions, the verdict became very clear. My friend sleeps in her contacts. Not only does she sleep in her contacts, she basically has lived in them for months. I remember the days before I had LASIK when this didn’t seem that bad or strange among friends. However, knowing what I know now about what can come about because of this habit, I couldn’t help but shake my head at her in disapproval.

“But what do you mean I have to take my contacts out?! Do I have to tailgate in glasses?? I didn’t even bring glasses! Can’t I just put some drops in” Does this sound familiar? Maybe not before a tailgate but a party? Or prom? Or a date?

After consulting the fabulous doctors where I work, I got the cold, hard facts. It is important for you and everyone you know who wears contacts to know how serious it is when your eye doctor tells you, do NOT sleep in your contacts.

これに較べると、

a girl in a micro-bikini

は全然大したことないなと思っていたら

Don’t play in the snow in your barefoot.

という例文があって信じられなかった。

理屈で言えば、モノそのものに入っているのではなくて、モノの機能が創り出している空間にその機能が満たされるように入っているのであれば、そこに存在がごくごく一部だけ入っているだけでも前置詞 IN が使える。コンタクトレンズの例のように、コンタクトレンズが作り出している空間に、眼球の角膜のほんの一部がコンタクトレンズの本来の機能を満たすべく入っていれば IN が使えるのだ。よく挙げられる例としては、動物が罠にかかっている状態を

in the trap

それからの連想で車のドアなどに手を挟まれるのを

I caught my right hand in the car door.

とかいう。

Don’t play in the snow in your barefoot.

はさすがに面食らうが、「靴を履かないで」という意味の比喩的用法なのかもしれない。

注意としてモノが作り出す機能空間にたとえすっぽりと含まれていても本来の機能が満たされない場合には IN は使えない。以下の例を比較して見て欲しい。

the man in the chair   (肘掛け椅子)
the man standing on the chair. (肘掛け椅子)
the book on the chair.  (肘掛け椅子)
a butterfily on a dish
a coin in hand