ボードレールには、「女性の髪」を主題にした散文詩と韻文詩がある。その「主題」操作がまったく異なっていておもしろいと思う。
まず韻文の方を先に取り上げると、主題である「髪」は隠喩的に別のもの(「おまえの深淵」「芳香の森」「黒檀の海」「黒い海原」など) にまずいったん言い換えられ、それを仲介にしてイメージが展開されていっているように感じられる。その展開は「自然」であるが、悪く言えば言い古された月並みな感もする。
散文の方では、主題である「髪」は tes cheveux, ta chevelure というごく普通の単語で表現されそれらが反復されている。その地味な単語に思いもかけない表現が無媒介的に結合している。特に一番最後でいきなり女性の髪の毛をモグモグ噛みはじめるところなんかは突拍子もない斬新な感じを受ける。
Charles Baudelaire
Un hémisphère dans une chevelure
髪の中の半球 (『パリの憂鬱』から)
Laisse-moi respirer longtemps, longtemps, l’odeur de tes cheveux, y plonger tout mon visage, comme un homme altéré dans l’eau d’une source, et les agiter avec ma main comme un mouchoir odorant, pour secouer des souvenirs dans l’air.
きみの髪の匂いをずっとずっと吸わせておくれ、乾いた人が泉の水でするように顔をそっくりそこに沈めさせておくれ、空中に思い出を揺り動かすために、匂いのあるハンカチーフのように、手でそれを打ち振らせておくれ。
Si tu pouvais savoir tout ce que je vois ! tout ce que je sens ! tout ce que j’entends dans tes cheveux ! Mon âme voyage sur le parfum comme l’âme des autres hommes sur la musique.
きみの髪の中で、ぼくが見るものすべてを、ぼくが感じるものすべてを、ぼくが聞くものすべてをきみが知ることができたなら! 他のひとたちの魂が音楽でそうするように、ぼくの魂は香りの上を旅していく。
Tes cheveux contiennent tout un rêve, plein de voilures et de mâtures ; ils contiennent de grandes mers dont les moussons me portent vers de charmants climats, où l’espace est plus bleu et plus profond, où l’atmosphère est parfumée par les fruits, par les feuilles et par la peau humaine.
きみの髪は、帆と帆柱に満ちた夢をそっくり含んでいる。きみの髪は、大洋を含んでいて、その季節風は、ぼくを麗しい気候へと運んでくれる。そこで天は、より青く、より深く、そこで大気は、果実や葉やひとの皮膚で香っている。
Dans l’océan de ta chevelure, j’entrevois un port fourmillant de chants mélancoliques, d’hommes vigoureux de toutes nations et de navires de toutes formes découpant leurs architectures fines et compliquées sur un ciel immense où se prélasse l’éternelle chaleur.
きみの髪の海原に、いろいろなもので満ち溢れている港を垣間みる。メランコリックな唄、あらゆる国からきた屈強な男たち、永遠の暑気がゆったり落ち着く涯てなき空に、切りとったように複雑精妙な構造を際だたせる様々な形の船たち。
Dans les caresses de ta chevelure, je retrouve les langueurs des longues heures passées sur un divan, dans la chambre d’un beau navire, bercées par le roulis imperceptible du port, entre les pots de fleurs et les gargoulettes rafraîchissantes.
きみの髪を愛撫していると、ふたたび見いだす。美しい船の一室、港のあるかなきかの横揺れに揺られながら、花鉢と素焼きの水瓶に囲まれた長椅子の上でやり過ごす長い時間の気だるさを。
Dans l’ardent foyer de ta chevelure, je respire l’odeur du tabac mêlé à l’opium et au sucre ; dans la nuit de ta chevelure, je vois resplendir l’infini de l’azur tropical ; sur les rivages duvetés de ta chevelure je m’enivre des odeurs combinées du goudron, du musc et de l’huile de coco.
きみの髪の燃えさかる炉の中で、阿片と砂糖にまじった煙草の匂いを吸う。きみの髪の夜の中で、熱帯の涯てなき蒼空が光輝くのを見る。きみの髪のやわらかなうぶ毛の岸辺で、瀝青と麝香と椰子油がむすびあった匂いに酔いしれる。
Laisse-moi mordre longtemps tes tresses lourdes et noires. Quand je mordille tes cheveux élastiques et rebelles, il me semble que je mange des souvenirs.
きみの重くて黒い編み毛をずっと噛ませておくれ。弾力のあるしぶといきみの髪をもぐもぐ噛んでいると、思い出を食べているような気がする。
La Chevelure
髪 (『悪の華』から)
Ô toison, moutonnant jusque sur l'encolure !
Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir !
Extase ! Pour peupler ce soir l'alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l'air comme un mouchoir !
ああ、頸にまでかかるふさふさと波打ったフリースの髪 ! ああ、くるくるとした巻き毛! ああ、物憂げな香り!恍惚!今宵の薄暗い臥所(ふしど) をこの髪に眠っている思い出で充たせるよう、ハンカチーフのようにこの髪を空中で打ち振りたい!
La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique !
Comme d'autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum.
気だるいアジア、灼熱のアフリカ、遥かな、不在の、ほとんど失われたひとつの世界がそっくり、おまえの深淵に、芳香の森に生きているのだ ! 他人のこころは音楽の上を漕いでいくが、ぼくのこころは、おお恋人よ! おまえの香りの上を泳いでいくのだ。
J'irai là-bas où l'arbre et l'homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l'ardeur des climats ;
Fortes tresses, soyez la houle qui m'enlève !
Tu contiens, mer d'ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts :
ぼくは往こう、生気に溢れた樹々とひとびとが炎熱の気候に酔いしれ永らくぐったりとしている彼の地へ。力強い編毛よ、うねりとなってぼくを連れ去れ!黒檀の海よ、おまえは眼にも眩い夢を含んでいる、船の帆、漕ぎ手たち、帆柱と吹流しを。
Un port retentissant où mon âme peut boire
À grands flots le parfum, le son et la couleur ;
Où les vaisseaux, glissant dans l'or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D'un ciel pur où frémit l'éternelle chaleur.
響きわたる港。そこでぼくの魂は香りと音と色をなみなみと呑むことができる。そこで船は、黄金と波紋の絹地を滑り、大いなる腕を開いて永久(とわ)の暑さが顫(ふる)える清らかな空の栄光を抱こうとする。
Je plongerai ma tête amoureuse d'ivresse
Dans ce noir océan où l'autre est enfermé ;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé !
陶酔を愛するぼくの頭をこの黒い海原に沈めよう。そこにはもう一つ海原が閉じ込められている。横揺れが愛撫する敏感なぼくのこころは、再び見いだすだろう、あの実り多き怠惰を、香気ただよう無為の時間のいつまでも続く揺蕩(たゆた)いを!
Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l'azur du ciel immense et rond,
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m'enivre ardemment des senteurs confondues
De l'huile de coco, du musc et du goudron.
蒼い髪よ、暗闇の拡がった天幕よ、おまえはぼくに広大で円い空の紺碧と遭遇させてくれる。おまえの編まれた房のやわらかなうぶ毛の岸辺で、ぼくは、椰子油と、麝香と、瀝青の混じったここちよい匂いに強烈に酔いしれるのだ。
Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu'à mon désir tu ne sois jamais sourde !
N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir ?
長く ! いつまでも! きみの重い鬣(たてがみ)の中でぼくの手は、ルビー、真珠、サファイアを撒くだろう、きみがぼくの望みに耳をかしてくれるように。きみは、ぼくがそこで夢想するオアシスではなかろうか、思い出の葡萄酒(さけ)をなんども味わう瓢(ひさご)ではなかろうか?
ボードレール全詩集〈1〉悪の華、漂着物、新・悪の華 (ちくま文庫)
- 作者: シャルルボードレール,Charles Baudelaire,阿部良雄
- 出版社/メーカー: 筑摩書房
- 発売日: 1998/04/01
- メディア: 文庫
- 購入: 4人 クリック: 15回
- この商品を含むブログ (16件) を見る
ボードレール全詩集〈2〉小散文詩 パリの憂鬱・人工天国他 (ちくま文庫)
- 作者: シャルルボードレール,Charles Baudelaire,阿部良雄
- 出版社/メーカー: 筑摩書房
- 発売日: 1998/05
- メディア: 文庫
- 購入: 3人 クリック: 6回
- この商品を含むブログ (8件) を見る